|
|
|
| | |
| | بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ طسم |
| | 26.1. Ta. Sin. Mim. |
| | 26.1. Thaa Siim Miim |
| | 26.1. 塔辛,米目, |
| | 26.1. ター・スィーン・ミーム。 |
| | 26.1. tsm. |
|
| | |
| | تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ |
| | 26.2. These are revelations of the Scripture that maketh plain. |
| | 26.2. Inilah ayat-ayat Al Quran yang menerangkan. |
| | 26.2. 这些是明白的经典中的节文。 |
| | 26.2. これは明瞭な啓典の印である。 |
| | 26.2. Éstas son las aleyas de la Escritura sabia. |
|
| | |
| | لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ |
| | 26.3. It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not. |
| | 26.3. Boleh jadi kamu (Muhammad) akan membinasakan dirimu, karena mereka tidak beriman. |
| | 26.3. 因为他们不信道,你或许气得的要死。 |
| | 26.3. かれらが信者になろうとしないため,あなたは多分,死ぬ程苦悩していることであろう。 |
| | 26.3. Tú, quizá, te consumas de pena porque no creen. |
|
| | |
| | إِنْ نَشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِمْ مِنَ السَّمَاءِ آيَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ |
| | 26.4. If We will, We can send down on them from the sky a portent so that their necks would remain bowed before it. |
| | 26.4. Jika kami kehendaki niscaya Kami menurunkan kepada mereka mukjizat dari langit, maka senantiasa kuduk-kuduk mereka tunduk kepadanya. |
| | 26.4. 如果我意欲,我将从天上降示他们一个迹象,他们就为它而俯首贴耳。 |
| | 26.4. もしわれがそのつもりとなり,天から印を下せば,かれらはそれに恐れ入って謙虚になるであろう。 |
| | 26.4. Si quisiéramos, haríamos bajar del cielo sobre ellos un signo y doblarían ante él la cerviz. |
|
| | |
| | وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ ذِكْرٍ مِنَ الرَّحْمَٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ |
| | 26.5. Never cometh there unto them a fresh reminder from the Beneficent One, but they turn away from it. |
| | 26.5. Dan sekali-kali tidak datang kepada mereka suatu peringatan baru dari Tuhan Yang Maha Pemurah, melainkan mereka selalu berpaling daripadanya. |
| | 26.5. 每逢有新的记念从至仁主降示他们,他们都背弃它。 |
| | 26.5. だが,慈悲深き御方からかれらに新しい訓戒が(時?)される度に,かれらはいつも背き去る。 |
| | 26.5. No les llega una nueva amonestación del Compasivo que no se aparten de ella. |
|
| | |
| | فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنْبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ |
| | 26.6. Now they have denied (the Truth); but there will come unto them tidings of that whereat they used to scoff. |
| | 26.6. Sungguh mereka telah mendustakan (Al Quran), maka kelak akan datang kepada mereka (kenyataan dari) berita-berita yang selalu mereka perolok-olokkan. |
| | 26.6. 他们确已否认真理,他们所嘲笑的事的结局,将降临他们。 |
| | 26.6. かれらは(それを)嘘であるとする。だが今にその愚弄することが,其実となって,かれらに降りかかるのである。 |
| | 26.6. Han desmentido, pero recibirán noticias de aquello de que se burlaban. |
|
| | |
| | أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الْأَرْضِ كَمْ أَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ |
| | 26.7. Have they not seen the earth, how much of every fruitful kind We make to grow therein? |
| | 26.7. Dan apakah mereka tidak memperhatikan bumi, berapakah banyaknya Kami tumbuhkan di bumi itu pelbagai macam tumbuh-tumbuhan yang baik? |
| | 26.7. 难道他们没有观察大地吗?我使各种优良的植物在大地上繁衍。 |
| | 26.7. かれらは,かの大地を見ないのか。如何に多くの,凡ての尊いものを,われはそこで育てるかを。 |
| | 26.7. ¿No han visto cuánta especie generosa de toda clase hemos hecho crecer en la tierra? |
|
| | |
| | إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ |
| | 26.8. Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers. |
| | 26.8. Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat suatu tanda kekuasaan Allah. Dan kebanyakan mereka tidak beriman. |
| | 26.8. 此中确有一种迹象,但他们大半是不信道的。 |
| | 26.8. 本当にその中には,一つの印がある。だがかれらの多くは信じない。 |
| | 26.8. Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoría no creen. |
|
| | |
| | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ |
| | 26.9. And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful. |
| | 26.9. Dan sesungguhnya Tuhanmu benar-benar Dialah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang. |
| | 26.9. 你的主确是万能的,确是至慈的。 |
| | 26.9. 本当にあなたの主,かれは偉力ならびなく慈悲深い御方である。 |
| | 26.9. En verdad, tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso. |
|
| | |
| | وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰ أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ |
| | 26.10. And when thy Lord called Moses, saying: Go unto the wrongdoing folk, |
| | 26.10. Dan (ingatlah) ketika Tuhanmu menyeru Musa (dengan firman-Nya): "Datangilah kaum yang zalim itu, |
| | 26.10. 当日,你的主召唤穆萨(说):�你去教化那不义的民众。 |
| | 26.10. あなたの主がムーサーに呼びかけ,こう仰せられた時を思いなさい。「不法な民の許に行け。 |
| | 26.10. Y cuando tu Señor llamó a Moisés: «Ve al pueblo impío, |
|
| | |
| | قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَ |
| | 26.11. The folk of Pharaoh. Will they not ward off (evil)? |
| | 26.11. (yaitu) kaum Fir´aun. Mengapa mereka tidak bertakwa?" |
| | 26.11. 即法老的民众。他们怎么不敬畏真主呢?� |
| | 26.11. フィルアウンの民の許に。かれらは主を畏れないのか。」 |
| | 26.11. al pueblo de Faraón. ¿No van a temerme ?» |
|
| | |
| | قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَنْ يُكَذِّبُونِ |
| | 26.12. He said: My Lord! Lo! I fear that they will deny me, |
| | 26.12. Berkata Musa: "Ya Tuhanku, sesungguhnya aku takut bahwa mereka akan mendustakan aku. |
| | 26.12. 他说:�我的主啊!我的确怕他们否认我, |
| | 26.12. かれは申し上げた。「わたしの主よ,かれらがわたしを(蟻?)付き呼ばわりすることを恐れます。 |
| | 26.12. Dijo: «¡Señor! Temo que me desmientan. |
|
| | |
| | وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلَا يَنْطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَارُونَ |
| | 26.13. And I shall be embarrassed, and my tongue will not speak plainly, therefor send for Aaron (to help me). |
| | 26.13. Dan (karenanya) sempitlah dadaku dan tidak lancar lidahku maka utuslah (Jibril) kepada Harun. |
| | 26.13. 以至我烦闷口吃,所以求你派遣哈伦(一道去)。 |
| | 26.13. わたしの胸は圧迫され,またわたしの舌は(艇?)れます。ですからハールーンを,遺わし(助け)て下さい。 |
| | 26.13. Me angustio, se me traba la lengua. ¡Envía por Aarón! |
|
| | |
| | وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنْبٌ فَأَخَافُ أَنْ يَقْتُلُونِ |
| | 26.14. And they have a crime against me, so I fear that they will kill me. |
| | 26.14. Dan aku berdosa terhadap mereka, maka aku takut mereka akan membunuhku". |
| | 26.14. 他们曾加罪于我,我怕他们杀害我。� |
| | 26.14. また(その上)かれらは,わたしに罪を科しているので,わたしを殺すのを恐れます。」 |
| | 26.14. Me acusan de un crimen y temo que me maten». |
|
| | |
| | قَالَ كَلَّا ۖ فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا ۖ إِنَّا مَعَكُمْ مُسْتَمِعُونَ |
| | 26.15. He said: Nay, verily. So go ye twain with Our tokens. Lo! We shall be with you, Hearing. |
| | 26.15. Allah berfirman: "Jangan takut (mereka tidak akan dapat membunuhmu), maka pergilah kamu berdua dengan membawa ayat-ayat Kami (mukjizat-mukjizat); sesungguhnya Kami bersamamu mendengarkan (apa-apa yang mereka katakan), |
| | 26.15. 主说:�绝不如此,你俩带着我的迹象去吧!我确是与你们在一起倾听(你们辩论)的。 |
| | 26.15. かれは仰せられた。「決してそうではない。あなたがた両人は,わが印を持って行け。本当にわれは,あなたがたと一緒にいて,聞いているのである。 |
| | 26.15. Dijo: «¡No! ¡Id los dos con Nuestros signos! Estamos con vosotros, escuchamos. |
|
| | |
| | فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ |
| | 26.16. And come together unto Pharaoh and say: Lo! we bear a message of the Lord of the Worlds, |
| | 26.16. Maka datanglah kamu berdua kepada Fir´aun dan katakanlah olehmu: "Sesungguhnya Kami adalah Rasul Tuhan semesta alam, |
| | 26.16. 你俩到法老那里去说:´我们确是全世界的主的使者, |
| | 26.16. それであなたがた両人は,フィルアウンの許に行って言ってやるがいい。『わたしたちは,万有の主から遣わされた使徒であるから, |
| | 26.16. Id a Faraón y decid: ´¡Nos ha enviado el Señor del universo: |
|
| | |
| | أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ |
| | 26.17. (Saying): Let the Children of Israel go with us. |
| | 26.17. lepaskanlah Bani Israil (pergi) beserta kami". |
| | 26.17. 请你释放色列的后裔,让我俩带他们去。´� |
| | 26.17. イスラエルの子孫を,わたしたちと一緒に行かせて下さい』と。」 |
| | 26.17. ¡Deja marchar con nosotros a los Hijos de Israel!´» |
|
| | |
| | قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ |
| | 26.18. (Pharaoh) said (unto Moses): Did we not rear thee among us as a child? And thou didst dwell many years of thy life among us, |
| | 26.18. Fir´aun menjawab: "Bukankah kami telah mengasuhmu di antara (keluarga) kami, waktu kamu masih kanak-kanak dan kamu tinggal bersama kami beberapa tahun dari umurmu. |
| | 26.18. 法老说:�难道我们没有在我们的家中把你自幼抚养成人,而且你在我们家中逗留过许多年吗? |
| | 26.18. かれは言った。「あなたは幼少の時,わたしたちの間で育てられたではないか。あなたの生涯の多くの年月を,わたしたちの間で過ごしたではないか。 |
| | 26.18. Dijo: «¿No te hemos educado, cuando eras niño, entre nosotros? ¿No has vivido durante años de tu vida entre nosotros? |
|
| | |
| | وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنْتَ مِنَ الْكَافِرِينَ |
| | 26.19. And thou didst that thy deed which thou didst, and thou wast one of the ingrates. |
| | 26.19. dan kamu telah berbuat suatu perbuatan yang telah kamu lakukan itu dan kamu termasuk golongan orang-orang yang tidak membalas guna. |
| | 26.19. 你曾干了你所干的那件事,你是忘恩的。� |
| | 26.19. それなのにあなたは酪いことをしでかしたものだ。あなたは恩を忘れる者の仲間である。」 |
| | 26.19. Desagradecido, hiciste lo que hiciste» |
|
| | |
| | قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ |
| | 26.20. He said: I did it then, when I was of those who are astray. |
| | 26.20. Berkata Musa: "Aku telah melakukannya, sedang aku di waktu itu termasuk orang-orang yang khilaf. |
| | 26.20. 他说:�当日,我不懂事地干了那件事。 |
| | 26.20. かれ(ムーサー)は言った。「わたしが,それを行ったのは邪道に踏・迷っていた時のことである。 |
| | 26.20. Dijo: «Lo hice cuando estaba extraviado. |
|
|