|
|
|
| | |
| | فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَىٰ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ |
| | 26.61. And when the two hosts saw each other, those with Moses said: Lo! we are indeed caught. |
| | 26.61. Maka setelah kedua golongan itu saling melihat, berkatalah pengikut-pengikut Musa: "Sesungguhnya kita benar-benar akan tersusul". |
| | 26.61. 当两军相望的时候,穆萨的同伙们说:�我们势必要被敌人追上。� |
| | 26.61. 両者が栗いに姿が見えるようになると,ムーサーの仲間は言った。「わたしたちは,必ず追いつかれるであろう。」 |
| | 26.61. Cuando los dos grupos se divisaron, dijeron los compañeros de Moisés: «¡Nos ha alcanzado!» |
|
| | |
| | قَالَ كَلَّا ۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ |
| | 26.62. He said: Nay, verily! for lo! my Lord is with me. He will guide me. |
| | 26.62. Musa menjawab: "Sekali-kali tidak akan tersusul; sesungguhnya Tuhanku besertaku, kelak Dia akan memberi petunjuk kepadaku". |
| | 26.62. 他说:�决不会的!我的主同我在一起,他将引导我。� |
| | 26.62. かれ(ムーサー)は言った。「決して,決して。本当に主はわたしと共におられます。直ぐに御導きがあるでしょう。」 |
| | 26.62. Dijo: «¡No! ¡Mi Señor está conmigo, el me dirigirá!» |
|
| | |
| | فَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنِ اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْبَحْرَ ۖ فَانْفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ |
| | 26.63. Then We inspired Moses, saying: Smite the sea with thy staff. And it parted, and each part was as a mountain vast. |
| | 26.63. Lalu Kami wahyukan kepada Musa: "Pukullah lautan itu dengan tongkatmu". Maka terbelahlah lautan itu dan tiap-tiap belahan adalah seperti gunung yang besar. |
| | 26.63. 我启示穆萨说:�你应当用你的手杖击海。�海就裂开,每一部分,象一座大山。 |
| | 26.63. その時,われはムーサーに啓示した。「あなたの杖で海を打て。」するとそれは分れたが,それぞれの割れた部分は巨大な山のようであった。 |
| | 26.63. E inspiramos a Moisés: «¡Golpea el mar con tu vara!» El mar, entonces, se partió y cada parte era como una imponente montaña. |
|
| | |
| | وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الْآخَرِينَ |
| | 26.64. Then brought We near the others to that place. |
| | 26.64. Dan di sanalah Kami dekatkan golongan yang lain. |
| | 26.64. 在那里,我让那些人逼近(他们)。 |
| | 26.64. われはまた,外の群をそこに誘き込んだ。 |
| | 26.64. Hicimos que los otros se acercaran allá, |
|
| | |
| | وَأَنْجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَنْ مَعَهُ أَجْمَعِينَ |
| | 26.65. And We saved Moses and those with him, every one; |
| | 26.65. Dan Kami selamatkan Musa dan orang-orang yang besertanya semuanya. |
| | 26.65. 我拯救穆萨和他的全体伙伴。 |
| | 26.65. そしてわれは,ムーサーそしてかれと共にいた人びと凡てを救った。 |
| | 26.65. y salvamos a Moisés y a todos los que con él estaban. |
|
| | |
| | ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ |
| | 26.66. And We drowned the others. |
| | 26.66. Dan Kami tenggelamkan golongan yang lain itu. |
| | 26.66. 然后,淹死了其余的人。 |
| | 26.66. だが他の者たちを,溺れさせた。 |
| | 26.66. Luego, anegamos a los otros. |
|
| | |
| | إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ |
| | 26.67. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers. |
| | 26.67. Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar merupakan suatu tanda yang besar (mukjizat) dan tetapi adalah kebanyakan mereka tidak beriman. |
| | 26.67. 此中确有一种迹象,但他们大半不是信道者。 |
| | 26.67. 本当にこの中には,一つの印がある。だがかれらの多くは信じない。 |
| | 26.67. Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoría no creen. |
|
| | |
| | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ |
| | 26.68. And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful. |
| | 26.68. Dan sesungguhnya Tuhanmu benar-benar Dialah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang. |
| | 26.68. 你的主确是万能的,确是至慈的。 |
| | 26.68. 本当にあなたの主は偉力ならびなく慈悲深くあられる。 |
| | 26.68. ¡Sí, tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso! |
|
| | |
| | وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَاهِيمَ |
| | 26.69. Recite unto them the story of Abraham: |
| | 26.69. Dan bacakanlah kepada mereka kisah Ibrahim. |
| | 26.69. 你应当对他们宣读易卜拉欣的故事。 |
| | 26.69. イブラーヒームの物語をかれらに語りなさい. |
| | 26.69. ¡Cuéntales la historia de Abraham! |
|
| | |
| | إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ |
| | 26.70. When he said unto his father and his folk: What worship ye? |
| | 26.70. Ketika ia berkata kepada bapaknya dan kaumnya: "Apakah yang kamu sembah?" |
| | 26.70. 当日,他对他的父亲和宗族说:�你们崇拜什么?� |
| | 26.70. かれが父親とかれの人びとに向かって,「あなたがたは何を崇拝するのですか。」と言った時を思い起しなさい。 |
| | 26.70. Cuando dijo a su padre y a su pueblo: «¿Qué servís?» |
|
| | |
| | قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ |
| | 26.71. They said: We worship idols, and are ever devoted unto them. |
| | 26.71. Mereka menjawab: "Kami menyembah berhala-berhala dan kami senantiasa tekun menyembahnya". |
| | 26.71. 他们说:�我们崇拜偶像,我们一直是虔诚的。� |
| | 26.71. かれらは言った。「わたしたちは偶像を崇拝し,いつもこれに仕えるのです。」 |
| | 26.71. Dijeron: «Servimos a ídolos y continuaremos entregándonos a su culto». |
|
| | |
| | قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ |
| | 26.72. He said: Do they hear you when ye cry? |
| | 26.72. Berkata Ibrahim: "Apakah berhala-berhala itu mendengar (doa)mu sewaktu kamu berdoa (kepadanya)?, |
| | 26.72. 他说:�你们祈祷的时候,他们能听见吗? |
| | 26.72. かれは言った。「あなたがたが祈る時かれら(偶像)は聞くのか。 |
| | 26.72. Dijo: «Y ¿os escuchan cuando les invocáis? |
|
| | |
| | أَوْ يَنْفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ |
| | 26.73. Or do they benefit or harm you? |
| | 26.73. atau (dapatkah) mereka memberi manfaat kepadamu atau memberi mudharat?" |
| | 26.73. 他们能降福于你们或降祸于你们吗?� |
| | 26.73. またかれら(偶像)は,あなたがたを益するのですか,それとも害するのですか。」 |
| | 26.73. ¿Pueden aprovecharos o haceros daño?» |
|
| | |
| | قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ |
| | 26.74. They said: Nay, but we found our fathers acting on this wise. |
| | 26.74. Mereka menjawab: "(Bukan karena itu) sebenarnya kami mendapati nenek moyang kami berbuat demikian". |
| | 26.74. 他们说:�不然,我们曾发现我们的祖先是那样做的。� |
| | 26.74. かれらは言った。「いや,わたしたちの祖先が,こうしているのを見たのです。」 |
| | 26.74. Dijeron: «¡No, pero encontramos que nuestros antepasados hacían lo mismo!» |
|
| | |
| | قَالَ أَفَرَأَيْتُمْ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُونَ |
| | 26.75. He said: See now that which ye worship, |
| | 26.75. Ibrahim berkata: "Maka apakah kamu telah memperhatikan apa yang selalu kamu sembah, |
| | 26.75. 他说:�你们告诉我吧!你们所崇拜的是什么? |
| | 26.75. かれは言った。「それならあなたがたは,あなたがたが今迄崇拝してきたものに就いて考えて・たのですか。 |
| | 26.75. Dijo: «¿Y habéis visto lo que servíais, |
|
| | |
| | أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمُ الْأَقْدَمُونَ |
| | 26.76. Ye and your forefathers! |
| | 26.76. kamu dan nenek moyang kamu yang dahulu?, |
| | 26.76. 你们最古的祖先崇拜的是什么? |
| | 26.76. あなたがたも,昔の祖先たちも(崇拝していたものに就いて)。 |
| | 26.76. vosotros y vuestros lejanos antepasados? |
|
| | |
| | فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِي إِلَّا رَبَّ الْعَالَمِينَ |
| | 26.77. Lo! they are (all) an enemy unto me, save the Lord of the Worlds, |
| | 26.77. karena sesungguhnya apa yang kamu sembah itu adalah musuhku, kecuali Tuhan Semesta Alam, |
| | 26.77. 他们确是我的仇敌,惟全世界的主则不然。 |
| | 26.77. 万有の主を除いては,かれらはわたしの敵です。 |
| | 26.77. Son mis enemigos, a diferencia del Señor del universo. |
|
| | |
| | الَّذِي خَلَقَنِي فَهُوَ يَهْدِينِ |
| | 26.78. Who created me, and He doth guide me, |
| | 26.78. (yaitu Tuhan) Yang telah menciptakan aku, maka Dialah yang menunjuki aku, |
| | 26.78. 他是创造我,然后引导我的。 |
| | 26.78. かれはわたしを創られた方で,わたしを導かれ, |
| | 26.78. Que me ha creado y me dirige, |
|
| | |
| | وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ |
| | 26.79. And Who feedeth me and watereth me. |
| | 26.79. dan Tuhanku, Yang Dia memberi makan dan minum kepadaku, |
| | 26.79. 他是供我食,供我饮的。 |
| | 26.79. わたしに食料を支給し,また飲料を授けられた御方。 |
| | 26.79. me da de comer y de beber, |
|
| | |
| | وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ |
| | 26.80. And when I sicken, then He healeth me, |
| | 26.80. dan apabila aku sakit, Dialah Yang menyembuhkan aku, |
| | 26.80. 我害病时,是他使我痊愈的。 |
| | 26.80. また病気になれば,かれはわたしを癒して下さいます。 |
| | 26.80. me cura cuando enfermo, |
|
|