|
|
|
| | |
| | فَفَرَرْتُ مِنْكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْمًا وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُرْسَلِينَ |
| | 26.21. Then I fled from you when I feared you, and my Lord vouchsafed me a command and appointed me (of the number) of those sent (by Him). |
| | 26.21. Lalu aku lari meninggalkan kamu ketika aku takut kepadamu, kemudian Tuhanku memberikan kepadaku ilmu serta Dia menjadikanku salah seorang di antara rasul-rasul. |
| | 26.21. 我就畏惧你们,而逃避你们,随后,我的主把智慧赏赐我,并且派我为使者, |
| | 26.21. それでわたしは恐ろしくなって,あなたがたから逃げだした。だが,主はわたしに知識を授けて,使徒の一人となされたのである。 |
| | 26.21. Tuve miedo de vosotros y me escapé. Mi Señor me ha regalado juicio y ha hecho de mí uno de los enviados. |
|
| | |
| | وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدْتَ بَنِي إِسْرَائِيلَ |
| | 26.22. And this is the past favour wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel. |
| | 26.22. Budi yang kamu limpahkan kepadaku itu adalah (disebabkan) kamu telah memperbudak Bani Israil". |
| | 26.22. 你责备我忘恩,你所谓的恩是你曾奴役以色列的后裔。� |
| | 26.22. あなたはイスラエルの子孫を奴隷としておきながら,それがわたしに好意を示す恩恵であるとでもいうのですか。」 |
| | 26.22. ¿Es ésta una gracia que me echas en cara, tú que has esclavizado a los Hijos de Israel?» |
|
| | |
| | قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ الْعَالَمِينَ |
| | 26.23. Pharaoh said: And what is the Lord of the Worlds? |
| | 26.23. Fir´aun bertanya: "Siapa Tuhan semesta alam itu?" |
| | 26.23. 法老说:�全世界的主是什么?� |
| | 26.23. フィルアウンは言った。「万有の主とは,何ですか。」 |
| | 26.23. Faraón dijo: «Y ¿qué es ´el Señor del universo´?» |
|
| | |
| | قَالَ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِنْ كُنْتُمْ مُوقِنِينَ |
| | 26.24. (Moses) said: Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye had but sure belief. |
| | 26.24. Musa menjawab: "Tuhan Pencipta langit dan bumi dan apa-apa yang di antara keduanya (Itulah Tuhanmu), jika kamu sekalian (orang-orang) mempercayai-Nya". |
| | 26.24. 他说:�他是天地万物的主,如果你们是确信者。� |
| | 26.24. かれ(ムーサー)は言った。「天と地,そしてその間の凡ての有の主であられます。あなたがたがもし(これを)悟ったならば。」 |
| | 26.24. Dijo: «Es el Señor de los cielos, de la tierra y de lo que entre ellos está. Si estuvierais convencidos...» |
|
| | |
| | قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَلَا تَسْتَمِعُونَ |
| | 26.25. (Pharaoh) said unto those around him: Hear ye not? |
| | 26.25. Berkata Fir´aun kepada orang-orang sekelilingnya: "Apakah kamu tidak mendengarkan?" |
| | 26.25. 法老对他左右的人说:�你们怎么不倾听呢?� |
| | 26.25. かれ(フィルアウン)は,左右の者に向かって言った。「あなたがたは聞きましたか。」 |
| | 26.25. Dijo a los circunstantes: «¡Habéis oído?» |
|
| | |
| | قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ |
| | 26.26. He said: Your Lord and the Lord of your fathers. |
| | 26.26. Musa berkata (pula): "Tuhan kamu dan Tuhan nenek-nenek moyang kamu yang dahulu". |
| | 26.26. 他说:�(他是)你们的主,也是你们祖先的主。� |
| | 26.26. かれ(ムーサー)は言った。「あなたがたの主,また昔からのあなたがたの祖先の主でもあられます。」 |
| | 26.26. Dijo. «Es vuestro Señor y Señor de vuestros antepasados...» |
|
| | |
| | قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ |
| | 26.27. (Pharaoh) said: Lo! your messenger who hath been sent unto you is indeed a madman! |
| | 26.27. Fir´aun berkata: "Sesungguhnya Rasulmu yang diutus kepada kamu sekalian benar-benar orang gila". |
| | 26.27. 法老说:�奉命来教化你们的这位使者,确是一个疯子。� |
| | 26.27. かれ(フィルアウンは左右の者に)言った。「あなたがたに遣わされたこの使徒は,本当に気違いです。」 |
| | 26.27. Dijo: «¡El enviado que se os ha mandado es; ciertamente, un poseso!» |
|
| | |
| | قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُونَ |
| | 26.28. He said: Lord of the East and the West and all that is between them, if ye did but understand. |
| | 26.28. Musa berkata: "Tuhan yang menguasai timur dan barat dan apa yang ada di antara keduanya: (Itulah Tuhanmu) jika kamu mempergunakan akal". |
| | 26.28. 他说:�(他是)东方和西方,以及介乎东西方之间的主,如果你们能了解。� |
| | 26.28. かれ(ムーサー)は言った。「東と西,またその間にある万有の主であられます。あなたがたがもし理解するのであれば。」 |
| | 26.28. Dijo: «...el Señor del Oriente y del Occidente y de lo que entre ellos está. Si razonarais...» |
|
| | |
| | قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ |
| | 26.29. (Pharaoh) said: If thou choosest a god other than me, I assuredly shall place thee among the prisoners. |
| | 26.29. Fir´aun berkata: "Sungguh jika kamu menyembah Tuhan selain aku, benar-benar aku akan menjadikan kamu salah seorang yang dipenjarakan". |
| | 26.29. 法老说:�如果你舍我而敬事别的神灵,我誓必使你变成一个囚犯。� |
| | 26.29. かれ(フィルアウン)は言った。「あなたが,もしわたし以外に神を立てるならば,わたしは必ずあなたを囚人にするでしょう。」 |
| | 26.29. Dijo: «¡Si tomas por dios a otro diferente de mí, he de enviarte a la cárcel!» |
|
| | |
| | قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُبِينٍ |
| | 26.30. He said: Even though I show thee something plain? |
| | 26.30. Musa berkata: "Dan apakah (kamu akan melakukan itu) kendatipun aku tunjukkan kepadamu sesuatu (keterangan) yang nyata?" |
| | 26.30. 他说:�要是我昭示你一个明证呢?� |
| | 26.30. かれ(ムーサー)は言った。「わたしがもし,明白な何物かを,あなたに(有?)してもですか。」 |
| | 26.30. Dijo: «¿Y si te trajera algo claro?» |
|
| | |
| | قَالَ فَأْتِ بِهِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ |
| | 26.31. (Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful! |
| | 26.31. Fir´aun berkata: "Datangkanlah sesuatu (keterangan) yang nyata itu, jika kamu adalah termasuk orang-orang yang benar". |
| | 26.31. 法老说:�如果你是说实话的,你就昭示一个明证吧!� |
| | 26.31. かれ(フィルアウン)は言った。「あなたの言うことが本当なら,それを示しなさい。」 |
| | 26.31. Dijo: «¡Tráelo‚ si es verdad lo que dices!» |
|
| | |
| | فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُبِينٌ |
| | 26.32. Then he flung down his staff and it became a serpent manifest, |
| | 26.32. Maka Musa melemparkan tongkatnya, lalu tiba-tiba tongkat itu (menjadi) ular yang nyata. |
| | 26.32. 他就扔下他的手杖,那条手杖忽然变成一条蟒; |
| | 26.32. それで(ムーサー)は杖を投げた。見るがいい。それは明らかに蛇となる。 |
| | 26.32. Moisés tiró su vara y he aquí que ésta se convirtió en una auténtica serpiente. |
|
| | |
| | وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ |
| | 26.33. And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders. |
| | 26.33. Dan ia menarik tangannya (dari dalam bajunya), maka tiba-tiba tangan itu jadi putih (bersinar) bagi orang-orang yang melihatnya. |
| | 26.33. 他把他的手抽出来,那只手在观众的眼前忽然显得白亮亮的。 |
| | 26.33. またかれの手を差し伸べると,見るがいい。それは誰が見ても真っ白である。 |
| | 26.33. Sacó su mano y he aquí que apareció blanca a los ojos de los presentes. |
|
| | |
| | قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ |
| | 26.34. (Pharaoh) said unto the chiefs about him: Lo! this is verily a knowing wizard, |
| | 26.34. Fir´aun berkata kepada pembesar-pembesar yang berada sekelilingnya: Sesungguhnya Musa ini benar-benar seorang ahli sihir yang pandai, |
| | 26.34. 法老对他左右的贵族们说:�这确是一个高明的术士, |
| | 26.34. かれ(フィルアウン)は左右の長老たちに言った。「本当にこれは,老練な魔術師である。 |
| | 26.34. Dijo a los dignatarios que le rodeaban: «Sí, éste es un mago muy entendido, |
|
| | |
| | يُرِيدُ أَنْ يُخْرِجَكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ |
| | 26.35. Who would drive you out of your land by his magic. Now what counsel ye? |
| | 26.35. ia hendak mengusir kamu dari negerimu sendiri dengan sihirnya; maka karena itu apakah yang kamu anjurkan?" |
| | 26.35. 他想凭他的魔术,把你们逐出国境,你们有什么建议呢?� |
| | 26.35. かれはその魔術で,あなたがたをこの国から追い出そうとしている。それであなたがたはどうしようというのか。」 |
| | 26.35. que quiere expulsaros de vuestra tierra con su magia. ¿Qué ordenáis?» |
|
| | |
| | قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ |
| | 26.36. They said: Put him off, (him) and his brother, and send into the cities summoners |
| | 26.36. Mereka menjawab: "Tundalah (urusan) dia dan saudaranya dan kirimkanlah ke seluruh negeri orang-orang yang akan mengumpulkan (ahli sihir), |
| | 26.36. 他们说:�请你宽限他和他哥哥,并派征募员到各城市去, |
| | 26.36. かれらは言った。「(久しく)かれとその兄弟を待機させ,使いの者を諸都市に遺わし, |
| | 26.36. Dijeron: «Dales largas, a él y a su hermano, y envía a las ciudades a agentes que convoquen, |
|
| | |
| | يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ |
| | 26.37. Who shall bring unto thee every knowing wizard. |
| | 26.37. niscaya mereka akan mendatangkan semua ahli sihir yang pandai kepadamu". |
| | 26.37. 他们会把所有高明的术士都召到你这里来。� |
| | 26.37. 凡ての老練な魔術師をあなたの許に召し出されよ。」 |
| | 26.37. que te traigan a los magos más entendidos, a todos». |
|
| | |
| | فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيقَاتِ يَوْمٍ مَعْلُومٍ |
| | 26.38. So the wizards were gathered together at a set time on a day appointed. |
| | 26.38. Lalu dikumpulkan ahli-ahli sihir pada waktu yang ditetapkan di hari yang maklum, |
| | 26.38. 一般术士们在指定的日期,依指定的时间被集合起来。 |
| | 26.38. そこで魔術師たちは,決められた日の決められた時刻に集められた。 |
| | 26.38. Los magos fueron convocados para una determinada hora del día convenido |
|
| | |
| | وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنْتُمْ مُجْتَمِعُونَ |
| | 26.39. And it was said unto the people: Are ye (also) gathering? |
| | 26.39. dan dikatakan kepada orang banyak: "Berkumpullah kamu sekalian. |
| | 26.39. 有人对民众说:�你们集合起来了吗? |
| | 26.39. また民衆に向かっても,「あなたがたは(全部)集合したのか。」と告げられた。 |
| | 26.39. y se dijo a la gente: «¿No queréis asistir? |
|
| | |
| | لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِنْ كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ |
| | 26.40. (They said): Aye, so that we may follow the wizards if they are the winners. |
| | 26.40. semoga kita mengikuti ahli-ahli sihir jika mereka adalah orang-orang yang menang" |
| | 26.40. 如果术士们得胜,我们或许顺从他们。� |
| | 26.40. (人びとは言う。)「魔術師の方が勝てば,わたしたちはかれら(の教え)に従おうではないですか。」 |
| | 26.40. Quizás, así, sigamos a los magos, si son ellos los que ganan» |
|
|