|
|
|
| | |
| | بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ كهيعص |
| | 19.1. Kaf. Ha. Ya. A´in. Sad. |
| | 19.1. Kaaf Haa Yaa ´Ain Shaad. |
| | 19.1. 卡弗,哈,雅,阿因,撒德。 |
| | 19.1. カーフ・ハー・ヤー・アイン・サード。 |
| | 19.1. khy´s. |
|
| | |
| | ذِكْرُ رَحْمَتِ رَبِّكَ عَبْدَهُ زَكَرِيَّا |
| | 19.2. A mention of the mercy of thy Lord unto His servant Zachariah. |
| | 19.2. (Yang dibacakan ini adalah) penjelasan tentang rahmat Tuhan kamu kepada hamba-Nya, Zakaria, |
| | 19.2. 这是叙述你的主对于他的仆人宰凯里雅的恩惠。 |
| | 19.2. (これは)あなたの主が,しもベのザカリーヤーに御慈悲を与えたことの記述である。 |
| | 19.2. Recuerdo de la misericordia que tu Señor tuvo con Su siervo Zacarías. |
|
| | |
| | إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ نِدَاءً خَفِيًّا |
| | 19.3. When he cried unto his Lord a cry in secret, |
| | 19.3. yaitu tatkala ia berdoa kepada Tuhannya dengan suara yang lembut. |
| | 19.3. 当时,他低声地呼吁他的主说: |
| | 19.3. かれが密かに請願して,主に祈った時を思え。 |
| | 19.3. Cuando invocó interiormente a su Señor. |
|
| | |
| | قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّي وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا وَلَمْ أَكُنْ بِدُعَائِكَ رَبِّ شَقِيًّا |
| | 19.4. Saying: My Lord! Lo! the bones of me wax feeble and my head is shining with grey hair, and I have never been unblest in prayer to Thee, my Lord. |
| | 19.4. Ia berkata "Ya Tuhanku, sesungguhnya tulangku telah lemah dan kepalaku telah ditumbuhi uban, dan aku belum pernah kecewa dalam berdoa kepada Engkau, ya Tuhanku. |
| | 19.4. �我的主啊!我的骨骼已软弱了,我已白发苍苍了,我的主啊!我没有为祈祷你而失望。 |
| | 19.4. かれは言った。「主よ,わたしの骨は本当に弱まり,また頭の髪は灰色に輝きます。だが主よ,わたしはあなたに御祈りして,御恵・を与えられないことはありません。 |
| | 19.4. Dijo: «¡Señor! Se me han debilitado los huesos, mis cabellos han encanecido. Cuando Te he invocado, Señor, nunca me has decepcionado. |
|
| | |
| | وَإِنِّي خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِنْ وَرَائِي وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا فَهَبْ لِي مِنْ لَدُنْكَ وَلِيًّا |
| | 19.5. Lo! I fear my kinsfolk after me, since my wife is barren. Oh, give me from Thy presence a successor |
| | 19.5. Dan sesungguhnya aku khawatir terhadap mawaliku sepeninggalku, sedang isteriku adalah seorang yang mandul, maka anugerahilah aku dari sisi Engkau seorang putera, |
| | 19.5. 我的确担心我死后堂兄弟们不能继承我的职位,我的妻子又是不会生育的,求你赏赐我一个儿子, |
| | 19.5. 只々わたしの後の,近親(と同胞のこと)を恐れます。わたしの妻は不妊です。それであなたの御許から,相続者をわたしに御授け下さい。 |
| | 19.5. Temo la conducta de mis parientes a mi muerte, pues mi mujer es estéril. Regálame, pues, de Ti un descendiente, |
|
| | |
| | يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ ۖ وَاجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا |
| | 19.6. Who shall inherit of me and inherit (also) of the house of Jacob. And make him, my Lord, acceptable (unto Thee). |
| | 19.6. yang akan mewarisi aku dan mewarisi sebahagian keluarga Ya´qub; dan jadikanlah ia, ya Tuhanku, seorang yang diridhai". |
| | 19.6. 来继承我,并继承叶尔孤白的部分后裔。我的主啊!求你使他成为可喜的。� |
| | 19.6. わたしを継がせ,またヤアコーブの家を継がせて下さい。主よ,かれを御意に適う者にして下さい。」 |
| | 19.6. que me herede a mí y herede de la familia de Jacob, y ¡haz, Señor, que él Te sea agradable!» |
|
| | |
| | يَا زَكَرِيَّا إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ اسْمُهُ يَحْيَىٰ لَمْ نَجْعَلْ لَهُ مِنْ قَبْلُ سَمِيًّا |
| | 19.7. (It was said unto him): O Zachariah! Lo! We bring thee tidings of a son whose name is John; we have given the same name to none before (him). |
| | 19.7. Hai Zakaria, sesungguhnya Kami memberi kabar gembira kepadamu akan (beroleh) seorang anak yang namanya Yahya, yang sebelumnya Kami belum pernah menciptakan orang yang serupa dengan dia. |
| | 19.7. �宰凯里雅啊!我必定以一个儿子向你报喜,他的名字是叶哈雅,我以前没有使任何人与他同名。� |
| | 19.7. (主は仰せられた。)「ザカリーヤーよ,本当にわれはあなたに,ヤヒヤーという名の息子の昔報を伝える。われは未だ且つて誰にもその名は授けなかった。」 |
| | 19.7. «¡Zacarías! Te anunciamos la buena nueva de un muchacho que se llamará Juan, sin homónimos en el pasado». |
|
| | |
| | قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ الْكِبَرِ عِتِيًّا |
| | 19.8. He said: My Lord! How can I have a son when my wife is barren and I have reached infirm old age? |
| | 19.8. Zakaria berkata: "Ya Tuhanku, bagaimana akan ada anak bagiku, padahal isteriku adalah seorang yang mandul dan aku (sendiri) sesungguhnya sudah mencapai umur yang sangat tua". |
| | 19.8. 他说:�我的主啊!我的妻子是不会生育的,我也老态龙钟了,我怎么会有儿子呢?� |
| | 19.8. かれは申しあげた。「主よ,わたしにどうして息子がありましょう。わたしの妻は不妊です。その上わたしは極めて高齢になりました。」 |
| | 19.8. «¡Señor!» dijo «¿Cómo puedo tener un muchacho, siendo mi mujer estéril y yo un viejo decrépito?» |
|
| | |
| | قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْئًا |
| | 19.9. He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me, even as I created thee before, when thou wast naught. |
| | 19.9. Tuhan berfirman: "Demikianlah". Tuhan berfirman: "Hal itu adalah mudah bagi-Ku; dan sesunguhnya telah Aku ciptakan kamu sebelum itu, padahal kamu (di waktu itu) belum ada sama sekali". |
| | 19.9. 主说:�事情就是这样。�你的主说:�这对于我是容易的。以前你不存在,而我创造了你。� |
| | 19.9. かれは言った。「そうであろう。(だが)あなたの主は仰せられる。『それはわれにとっては容易なことである。あなたが何もない時に,われが以前あなたを創ったように。』」 |
| | 19.9. «Así será», dijo. «Tu Señor dice: ´Es cosa fácil para Mí. Ya te he creado antes cuando no eras nada´». |
|
| | |
| | قَالَ رَبِّ اجْعَلْ لِي آيَةً ۚ قَالَ آيَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلَاثَ لَيَالٍ سَوِيًّا |
| | 19.10. He said: My Lord! Appoint for me some token. He said: Thy token is that thou, with no bodily defect, shalt not speak unto mankind three nights. |
| | 19.10. Zakaria berkata: "Ya Tuhanku, berilah aku suatu tanda". Tuhan berfirman: "Tanda bagimu ialah bahwa kamu tidak dapat bercakap-cakap dengan manusia selama tiga malam, padahal kamu sehat". |
| | 19.10. 他说:�我的主啊!求你为我预定一种迹象。�他说:�你的迹象是你无疾无病,但三日三夜你不能和人说话。� |
| | 19.10. かれは申し上げた。「主よ印を御示し下さい。」かれは言った。「あなたの体は,健全でありながら,印として3夜の間人に話せなくなるであろう。」 |
| | 19.10. Dijo: «¡Señor! ¡Dame un signo!» Dijo: «Tu signo será que, estando sano, no podrás hablar a la gente durante tres días». |
|
| | |
| | فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِ مِنَ الْمِحْرَابِ فَأَوْحَىٰ إِلَيْهِمْ أَنْ سَبِّحُوا بُكْرَةً وَعَشِيًّا |
| | 19.11. Then he came forth unto his people from the sanctuary, and signified to them: Glorify your Lord at break of day and fall of night. |
| | 19.11. Maka ia keluar dari mihrab menuju kaumnya, lalu ia memberi isyarat kepada mereka; hendaklah kamu bertasbih di waktu pagi dan petang. |
| | 19.11. 他从圣所里走出来见他的族人,就暗示他们:�你们应当朝夕赞颂真主。� |
| | 19.11. そこでかれは聖所を出て人びとの所に来て,「朝な夕な(主を)讃えなさい。」と手まねで伝えた。 |
| | 19.11. Entonces, salió del Templo hacia su gente y les significó que debían glorificar mañana y tarde. |
|
| | |
| | يَا يَحْيَىٰ خُذِ الْكِتَابَ بِقُوَّةٍ ۖ وَآتَيْنَاهُ الْحُكْمَ صَبِيًّا |
| | 19.12. (And it was said unto his son): O John! Hold fast the Scripture. And we gave him wisdom when a child, |
| | 19.12. Hai Yahya, ambillah Al Kitab (Taurat) itu dengan sungguh-sungguh. Dan kami berikan kepadanya hikmah selagi ia masih kanak-kanak, |
| | 19.12. �叶哈雅啊!你应当坚持经典。�他在童年时代我已赏赐他智慧, |
| | 19.12. (そしてかれの息子に。)「ヤヒヤーよ,啓典をしっかりと守れ。」(と命令が下った)。そしてわれは,幼少(の時)かれに英知を授け, |
| | 19.12. «¡Juan! ¡Coge la Escritura con mano firme!» Y le otorgamos el juicio cuando aún era niño, |
|
| | |
| | وَحَنَانًا مِنْ لَدُنَّا وَزَكَاةً ۖ وَكَانَ تَقِيًّا |
| | 19.13. And compassion from Our presence, and purity; and he was devout, |
| | 19.13. dan rasa belas kasihan yang mendalam dari sisi Kami dan kesucian (dan dosa). Dan ia adalah seorang yang bertakwa, |
| | 19.13. 与从我发出的恩惠和纯洁。他是敬畏的, |
| | 19.13. またわが許から慈愛と清純な心を授けた。かれは主を畏れ, |
| | 19.13. así como ternura de Nosotros y pureza. Y fue temeroso de Alá |
|
| | |
| | وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُنْ جَبَّارًا عَصِيًّا |
| | 19.14. And dutiful toward his parents. And he was not arrogant, rebellious. |
| | 19.14. dan seorang yang berbakti kepada kedua orang tuanya, dan bukanlah ia orang yang sombong lagi durhaka. |
| | 19.14. 是孝敬你的,不是霸道的,不是忤逆的。 |
| | 19.14. 父母に孝行で高慢でなく,背くこともなかった。 |
| | 19.14. y piadoso con sus padres; no fue violento, desobediente. |
|
| | |
| | وَسَلَامٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا |
| | 19.15. Peace on him the day he was born, and the day he dieth and the day he shall be raised alive! |
| | 19.15. Kesejahteraan atas dirinya pada hari ia dilahirkan dan pada hari ia meninggal dan pada hari ia dibangkitkan hidup kembali. |
| | 19.15. 他在出生日、死亡日、复活日都享受和平。 |
| | 19.15. かれの生誕の日,死去の日,復活の日に,かれの上に平安あれ。 |
| | 19.15. ¡Paz sobre él el día que nació, el día que muera y el día que sea resucitado a la vida! |
|
| | |
| | وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ انْتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا |
| | 19.16. And make mention of Mary in the Scripture, when she had withdrawn from her people to a chamber looking East, |
| | 19.16. Dan ceritakanlah (kisah) Maryam di dalam Al Quran, yaitu ketika ia menjauhkan diri dari keluarganya ke suatu tempat di sebelah timur, |
| | 19.16. 你应当在这部经典里提及麦尔彦,当日她离开了家属而到东边一个地方。 |
| | 19.16. またこの啓典の中で,マルヤム(の物語)を述べよ。かの女が家族から離れて東の場に引き籠った時, |
| | 19.16. Y recuerda a María en la Escritura, cuando dejó a su familia para retirarse a un lugar de Oriente. |
|
| | |
| | فَاتَّخَذَتْ مِنْ دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا |
| | 19.17. And had chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our Spirit and it assumed for her the likeness of a perfect man. |
| | 19.17. maka ia mengadakan tabir (yang melindunginya) dari mereka; lalu Kami mengutus roh Kami kepadanya, maka ia menjelma di hadapannya (dalam bentuk) manusia yang sempurna. |
| | 19.17. 她用一个帷幕遮蔽著,不让人们看见她。我使我的精神到她面前,他就对她显现成一个身材匀称的人。 |
| | 19.17. かの女はかれらから(身をさえぎる)幕を垂れた。その時われはわが聖霊(ジブリール)を遣わした。かれは1人の立派な人間の姿でかの女の前に現われた。 |
| | 19.17. Y tendió un velo para ocultarse de ellos. Le enviamos Nuestro Espíritu y éste se le presentó como un mortal acabado. |
|
| | |
| | قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَٰنِ مِنْكَ إِنْ كُنْتَ تَقِيًّا |
| | 19.18. She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing. |
| | 19.18. Maryam berkata: "Sesungguhnya aku berlindung dari padamu kepada Tuhan Yang Maha pemurah, jika kamu seorang yang bertakwa". |
| | 19.18. 她说:�我的确求庇于至仁主,免遭你的侵犯,如果你是敬畏的。� |
| | 19.18. かの女は言った。「あなた(ジブリール)に対して慈悲深き御方の御加護を祈ります。もしあなたが,主を畏れておられるならば(わたしに近寄らないで下さい)。」 |
| | 19.18. Dijo ella: «Me refugio de ti en el Compasivo. Si es que temes a Alá...» |
|
| | |
| | قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا |
| | 19.19. He said: I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a faultless son. |
| | 19.19. Ia (jibril) berkata: "Sesungguhnya aku ini hanyalah seorang utusan Tuhanmu, untuk memberimu seorang anak laki-laki yang suci". |
| | 19.19. 他说:�我只是你的主的使者,我来给你一个纯洁的儿子。� |
| | 19.19. かれは言った。「わたしは,あなたの主から遣わされた使徒に過ぎない。清純な息子をあなたに授ける(知らせの)ために。」 |
| | 19.19. Dijo él: «Yo soy sólo el enviado de tu Señor para regalarte un muchacho puro». |
|
| | |
| | قَالَتْ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّا |
| | 19.20. She said: How can I have a son when no mortal hath touched me, neither have I been unchaste? |
| | 19.20. Maryam berkata: "Bagaimana akan ada bagiku seorang anak laki-laki, sedang tidak pernah seorang manusiapun menyentuhku dan aku bukan (pula) seorang pezina!" |
| | 19.20. 她说:�任何人没有接触过我,我又不是失节的,我怎么会有儿子呢?� |
| | 19.20. かの女は言った。「未だ且つて,誰もわたしに触れません。またわたしは不貞でもありません。どうしてわたしに息子がありましょう。」 |
| | 19.20. Dijo ella: «¿Cómo puedo tener un muchacho si no me ha tocado mortal, ni soy una ramera?» |
|
|