HOME Alquran Translation
Saturday, 18 May 2013  
9. Rajab 1434
English (United Kingdom)Indonesian (ID)
Last Update:
12-05-2013 01:00
Store: 07-03-2012 12:46
Last registration: 17-05-2013 18:52
[cached @08:27]


Visitors Counter

mod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_counter
mod_vvisit_counterToday7581
mod_vvisit_counterYesterday9034
mod_vvisit_counterThis week62041
mod_vvisit_counterLast week53093
mod_vvisit_counterThis month154109
mod_vvisit_counterLast month253607
mod_vvisit_counterAll days3854900

We have: 44 guests, 36 bots online
Your IP: 74.125.176.39
 , 
Today: May 18, 2013
 
 بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ كهيعص
 19.1. Kaf. Ha. Ya. A´in. Sad.
 19.1. Kaaf Haa Yaa ´Ain Shaad.
 19.1. 卡弗,哈,雅,阿因,撒德。
 19.1. カーフ・ハー・ヤー・アイン・サード。
 19.1. khy´s.

 
 ذِكْرُ رَحْمَتِ رَبِّكَ عَبْدَهُ زَكَرِيَّا
 19.2. A mention of the mercy of thy Lord unto His servant Zachariah.
 19.2. (Yang dibacakan ini adalah) penjelasan tentang rahmat Tuhan kamu kepada hamba-Nya, Zakaria,
 19.2. 这是叙述你的主对于他的仆人宰凯里雅的恩惠。
 19.2. (これは)あなたの主が,しもベのザカリーヤーに御慈悲を与えたことの記述である。
 19.2. Recuerdo de la misericordia que tu Señor tuvo con Su siervo Zacarías.

 
 إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ نِدَاءً خَفِيًّا
 19.3. When he cried unto his Lord a cry in secret,
 19.3. yaitu tatkala ia berdoa kepada Tuhannya dengan suara yang lembut.
 19.3. 当时,他低声地呼吁他的主说:
 19.3. かれが密かに請願して,主に祈った時を思え。
 19.3. Cuando invocó interiormente a su Señor.

 
 قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّي وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا وَلَمْ أَكُنْ بِدُعَائِكَ رَبِّ شَقِيًّا
 19.4. Saying: My Lord! Lo! the bones of me wax feeble and my head is shining with grey hair, and I have never been unblest in prayer to Thee, my Lord.
 19.4. Ia berkata "Ya Tuhanku, sesungguhnya tulangku telah lemah dan kepalaku telah ditumbuhi uban, dan aku belum pernah kecewa dalam berdoa kepada Engkau, ya Tuhanku.
 19.4. �我的主啊!我的骨骼已软弱了,我已白发苍苍了,我的主啊!我没有为祈祷你而失望。
 19.4. かれは言った。「主よ,わたしの骨は本当に弱まり,また頭の髪は灰色に輝きます。だが主よ,わたしはあなたに御祈りして,御恵・を与えられないことはありません。
 19.4. Dijo: «¡Señor! Se me han debilitado los huesos, mis cabellos han encanecido. Cuando Te he invocado, Señor, nunca me has decepcionado.

 
 وَإِنِّي خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِنْ وَرَائِي وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا فَهَبْ لِي مِنْ لَدُنْكَ وَلِيًّا
 19.5. Lo! I fear my kinsfolk after me, since my wife is barren. Oh, give me from Thy presence a successor
 19.5. Dan sesungguhnya aku khawatir terhadap mawaliku sepeninggalku, sedang isteriku adalah seorang yang mandul, maka anugerahilah aku dari sisi Engkau seorang putera,
 19.5. 我的确担心我死后堂兄弟们不能继承我的职位,我的妻子又是不会生育的,求你赏赐我一个儿子,
 19.5. 只々わたしの後の,近親(と同胞のこと)を恐れます。わたしの妻は不妊です。それであなたの御許から,相続者をわたしに御授け下さい。
 19.5. Temo la conducta de mis parientes a mi muerte, pues mi mujer es estéril. Regálame, pues, de Ti un descendiente,

 
 يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ ۖ وَاجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا
 19.6. Who shall inherit of me and inherit (also) of the house of Jacob. And make him, my Lord, acceptable (unto Thee).
 19.6. yang akan mewarisi aku dan mewarisi sebahagian keluarga Ya´qub; dan jadikanlah ia, ya Tuhanku, seorang yang diridhai".
 19.6. 来继承我,并继承叶尔孤白的部分后裔。我的主啊!求你使他成为可喜的。�
 19.6. わたしを継がせ,またヤアコーブの家を継がせて下さい。主よ,かれを御意に適う者にして下さい。」
 19.6. que me herede a mí y herede de la familia de Jacob, y ¡haz, Señor, que él Te sea agradable!»

 
 يَا زَكَرِيَّا إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ اسْمُهُ يَحْيَىٰ لَمْ نَجْعَلْ لَهُ مِنْ قَبْلُ سَمِيًّا
 19.7. (It was said unto him): O Zachariah! Lo! We bring thee tidings of a son whose name is John; we have given the same name to none before (him).
 19.7. Hai Zakaria, sesungguhnya Kami memberi kabar gembira kepadamu akan (beroleh) seorang anak yang namanya Yahya, yang sebelumnya Kami belum pernah menciptakan orang yang serupa dengan dia.
 19.7. �宰凯里雅啊!我必定以一个儿子向你报喜,他的名字是叶哈雅,我以前没有使任何人与他同名。�
 19.7. (主は仰せられた。)「ザカリーヤーよ,本当にわれはあなたに,ヤヒヤーという名の息子の昔報を伝える。われは未だ且つて誰にもその名は授けなかった。」
 19.7. «¡Zacarías! Te anunciamos la buena nueva de un muchacho que se llamará Juan, sin homónimos en el pasado».

 
 قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ الْكِبَرِ عِتِيًّا
 19.8. He said: My Lord! How can I have a son when my wife is barren and I have reached infirm old age?
 19.8. Zakaria berkata: "Ya Tuhanku, bagaimana akan ada anak bagiku, padahal isteriku adalah seorang yang mandul dan aku (sendiri) sesungguhnya sudah mencapai umur yang sangat tua".
 19.8. 他说:�我的主啊!我的妻子是不会生育的,我也老态龙钟了,我怎么会有儿子呢?�
 19.8. かれは申しあげた。「主よ,わたしにどうして息子がありましょう。わたしの妻は不妊です。その上わたしは極めて高齢になりました。」
 19.8. «¡Señor!» dijo «¿Cómo puedo tener un muchacho, siendo mi mujer estéril y yo un viejo decrépito?»

 
 قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْئًا
 19.9. He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me, even as I created thee before, when thou wast naught.
 19.9. Tuhan berfirman: "Demikianlah". Tuhan berfirman: "Hal itu adalah mudah bagi-Ku; dan sesunguhnya telah Aku ciptakan kamu sebelum itu, padahal kamu (di waktu itu) belum ada sama sekali".
 19.9. 主说:�事情就是这样。�你的主说:�这对于我是容易的。以前你不存在,而我创造了你。�
 19.9. かれは言った。「そうであろう。(だが)あなたの主は仰せられる。『それはわれにとっては容易なことである。あなたが何もない時に,われが以前あなたを創ったように。』」
 19.9. «Así será», dijo. «Tu Señor dice: ´Es cosa fácil para Mí. Ya te he creado antes cuando no eras nada´».

 
 قَالَ رَبِّ اجْعَلْ لِي آيَةً ۚ قَالَ آيَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلَاثَ لَيَالٍ سَوِيًّا
 19.10. He said: My Lord! Appoint for me some token. He said: Thy token is that thou, with no bodily defect, shalt not speak unto mankind three nights.
 19.10. Zakaria berkata: "Ya Tuhanku, berilah aku suatu tanda". Tuhan berfirman: "Tanda bagimu ialah bahwa kamu tidak dapat bercakap-cakap dengan manusia selama tiga malam, padahal kamu sehat".
 19.10. 他说:�我的主啊!求你为我预定一种迹象。�他说:�你的迹象是你无疾无病,但三日三夜你不能和人说话。�
 19.10. かれは申し上げた。「主よ印を御示し下さい。」かれは言った。「あなたの体は,健全でありながら,印として3夜の間人に話せなくなるであろう。」
 19.10. Dijo: «¡Señor! ¡Dame un signo!» Dijo: «Tu signo será que, estando sano, no podrás hablar a la gente durante tres días».

 
 فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِ مِنَ الْمِحْرَابِ فَأَوْحَىٰ إِلَيْهِمْ أَنْ سَبِّحُوا بُكْرَةً وَعَشِيًّا
 19.11. Then he came forth unto his people from the sanctuary, and signified to them: Glorify your Lord at break of day and fall of night.
 19.11. Maka ia keluar dari mihrab menuju kaumnya, lalu ia memberi isyarat kepada mereka; hendaklah kamu bertasbih di waktu pagi dan petang.
 19.11. 他从圣所里走出来见他的族人,就暗示他们:�你们应当朝夕赞颂真主。�
 19.11. そこでかれは聖所を出て人びとの所に来て,「朝な夕な(主を)讃えなさい。」と手まねで伝えた。
 19.11. Entonces, salió del Templo hacia su gente y les significó que debían glorificar mañana y tarde.

 
 يَا يَحْيَىٰ خُذِ الْكِتَابَ بِقُوَّةٍ ۖ وَآتَيْنَاهُ الْحُكْمَ صَبِيًّا
 19.12. (And it was said unto his son): O John! Hold fast the Scripture. And we gave him wisdom when a child,
 19.12. Hai Yahya, ambillah Al Kitab (Taurat) itu dengan sungguh-sungguh. Dan kami berikan kepadanya hikmah selagi ia masih kanak-kanak,
 19.12. �叶哈雅啊!你应当坚持经典。�他在童年时代我已赏赐他智慧,
 19.12. (そしてかれの息子に。)「ヤヒヤーよ,啓典をしっかりと守れ。」(と命令が下った)。そしてわれは,幼少(の時)かれに英知を授け,
 19.12. «¡Juan! ¡Coge la Escritura con mano firme!» Y le otorgamos el juicio cuando aún era niño,

 
 وَحَنَانًا مِنْ لَدُنَّا وَزَكَاةً ۖ وَكَانَ تَقِيًّا
 19.13. And compassion from Our presence, and purity; and he was devout,
 19.13. dan rasa belas kasihan yang mendalam dari sisi Kami dan kesucian (dan dosa). Dan ia adalah seorang yang bertakwa,
 19.13. 与从我发出的恩惠和纯洁。他是敬畏的,
 19.13. またわが許から慈愛と清純な心を授けた。かれは主を畏れ,
 19.13. así como ternura de Nosotros y pureza. Y fue temeroso de Alá

 
 وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُنْ جَبَّارًا عَصِيًّا
 19.14. And dutiful toward his parents. And he was not arrogant, rebellious.
 19.14. dan seorang yang berbakti kepada kedua orang tuanya, dan bukanlah ia orang yang sombong lagi durhaka.
 19.14. 是孝敬你的,不是霸道的,不是忤逆的。
 19.14. 父母に孝行で高慢でなく,背くこともなかった。
 19.14. y piadoso con sus padres; no fue violento, desobediente.

 
 وَسَلَامٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا
 19.15. Peace on him the day he was born, and the day he dieth and the day he shall be raised alive!
 19.15. Kesejahteraan atas dirinya pada hari ia dilahirkan dan pada hari ia meninggal dan pada hari ia dibangkitkan hidup kembali.
 19.15. 他在出生日、死亡日、复活日都享受和平。
 19.15. かれの生誕の日,死去の日,復活の日に,かれの上に平安あれ。
 19.15. ¡Paz sobre él el día que nació, el día que muera y el día que sea resucitado a la vida!

 
 وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ انْتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا
 19.16. And make mention of Mary in the Scripture, when she had withdrawn from her people to a chamber looking East,
 19.16. Dan ceritakanlah (kisah) Maryam di dalam Al Quran, yaitu ketika ia menjauhkan diri dari keluarganya ke suatu tempat di sebelah timur,
 19.16. 你应当在这部经典里提及麦尔彦,当日她离开了家属而到东边一个地方。
 19.16. またこの啓典の中で,マルヤム(の物語)を述べよ。かの女が家族から離れて東の場に引き籠った時,
 19.16. Y recuerda a María en la Escritura, cuando dejó a su familia para retirarse a un lugar de Oriente.

 
 فَاتَّخَذَتْ مِنْ دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا
 19.17. And had chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our Spirit and it assumed for her the likeness of a perfect man.
 19.17. maka ia mengadakan tabir (yang melindunginya) dari mereka; lalu Kami mengutus roh Kami kepadanya, maka ia menjelma di hadapannya (dalam bentuk) manusia yang sempurna.
 19.17. 她用一个帷幕遮蔽著,不让人们看见她。我使我的精神到她面前,他就对她显现成一个身材匀称的人。
 19.17. かの女はかれらから(身をさえぎる)幕を垂れた。その時われはわが聖霊(ジブリール)を遣わした。かれは1人の立派な人間の姿でかの女の前に現われた。
 19.17. Y tendió un velo para ocultarse de ellos. Le enviamos Nuestro Espíritu y éste se le presentó como un mortal acabado.

 
 قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَٰنِ مِنْكَ إِنْ كُنْتَ تَقِيًّا
 19.18. She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing.
 19.18. Maryam berkata: "Sesungguhnya aku berlindung dari padamu kepada Tuhan Yang Maha pemurah, jika kamu seorang yang bertakwa".
 19.18. 她说:�我的确求庇于至仁主,免遭你的侵犯,如果你是敬畏的。�
 19.18. かの女は言った。「あなた(ジブリール)に対して慈悲深き御方の御加護を祈ります。もしあなたが,主を畏れておられるならば(わたしに近寄らないで下さい)。」
 19.18. Dijo ella: «Me refugio de ti en el Compasivo. Si es que temes a Alá...»

 
 قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا
 19.19. He said: I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a faultless son.
 19.19. Ia (jibril) berkata: "Sesungguhnya aku ini hanyalah seorang utusan Tuhanmu, untuk memberimu seorang anak laki-laki yang suci".
 19.19. 他说:�我只是你的主的使者,我来给你一个纯洁的儿子。�
 19.19. かれは言った。「わたしは,あなたの主から遣わされた使徒に過ぎない。清純な息子をあなたに授ける(知らせの)ために。」
 19.19. Dijo él: «Yo soy sólo el enviado de tu Señor para regalarte un muchacho puro».

 
 قَالَتْ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّا
 19.20. She said: How can I have a son when no mortal hath touched me, neither have I been unchaste?
 19.20. Maryam berkata: "Bagaimana akan ada bagiku seorang anak laki-laki, sedang tidak pernah seorang manusiapun menyentuhku dan aku bukan (pula) seorang pezina!"
 19.20. 她说:�任何人没有接触过我,我又不是失节的,我怎么会有儿子呢?�
 19.20. かの女は言った。「未だ且つて,誰もわたしに触れません。またわたしは不貞でもありません。どうしてわたしに息子がありましょう。」
 19.20. Dijo ella: «¿Cómo puedo tener un muchacho si no me ha tocado mortal, ni soy una ramera?»

Holy Quran 1.5.x.1.1